Song Page - Lyrify.me

Lyrify.me

Важные советы по переводам by IceShady Lyrics

Genre: misc | Year: 2020

Рекомендую ознакомиться с этим длинным перечнем советов всем, кто всерьёз хочет заняться переводами на Genius. Здесь отражены основные ошибки новичков при переводе песен.Правильно редактируйте страницу с переводомНе расстраивайте редакторов. При создании страницы удостоверьтесь, что вы ничего не пропустили:Автор и название песни / альбомаДополнительный заголовокСекции песенТег «Русский перевод»Дата релиза песни / альбомаСсылки на YouTube и SoundCloudОбложка песни / альбомаНе заносите артистов в кредиты песниСвяжите страницу оригинала со страницей перевода через секцию вопросовСвяжите страницу перевода со страницей оригинала через секцию вопросовРасставьте песни в альбоме в нужном порядкеНикакого по/дословного переводаОчевидно, что иногда такие методы перевода будут к месту, но далеко не всегда.

Нужно помнить о том, что хороший переводчик — это такой переводчик, который переводит образы, а не слова. Пословный перевод не позволит нам этого сделать.

Дословный перевод — это тоже наш враг.Позволяйте себе «маленькие шалости» при переводеИногда можно, и даже нужно добавлять «отсебятины» в свой перевод.

Иногда можно перевести три слова как десять, а иногда десять как три.

При переводе рэпа, а здесь переводят в основном только его, вы можете не стесняться и «выгрузить» в него фуру русского сленга, возможно, даже слегка «быдловатого». В конце концов, вы переводите треки от темнокожих парней, часто сидящих на наркотиках, не все из которых даже закончили школу. Представьте, как разговаривал бы такой человек на русском, и передайте это. Этот совет касается и аннотаций.

При добавлении чего-то от себя в свой перевод нужно придерживаться золотой середины. Вам нужно писать так, чтобы вас поняли. Простыми словами — не перебарщивайте со сленгом и не наворачивайте лишние обороты в своих переводах, иначе выйдет «язык джедаев, википедии и гугл переводчика».Грамматика русского и английскогоМногие при переводе текста с английского на русский ошибочно переносят английскую грамматику в русский текст.Перевод без аннотаций — не переводЭто правило работает не всегда, но часто. Иногда бывают песни, на которых нет аннотаций, иногда бывают полностью «серые». Во втором случае вы просто не можете не перенести аннотации в свой перевод, потому что в противном случае вы обрекаете посетителей вашего перевода на прочтение «потраченного перевода» и додумывание смысла.

Само собой, при переводе песни нужно сначала прочитать её био, там часто могут кратенько описать суть песни, её сюжет.

Ещё нужно ознакомиться со всеми аннотациями. Как можно отказываться от бесплатного объяснения строки, которую вам нужно перевести?

Штука в том, что вы можете даже не переписывать аннотацию, а передать её грамотным переводом прямо в тексте.

Желающие улучшить навык создания аннотаций могут обратиться к отличному гайду по аннотированию на странице Genius Russia.Не переводите песню целиком в Гугл или Яндекс переводчикахВообще, это логично. Я бы хотел лично, в целях ознакомления с таким феноменом, встретиться с человеком, который додумывается закинуть песню целиком в гугл переводчик, а потом выгрузить её на Джениус. Такие переводы я удаляю, и таких переводов много, не делайте такие переводы.

Дело в том, что Гуглом / Яндексом эффективно пользоваться лишь тогда, когда вам нужно узнать одно из значений неизвестного вам слова. Закинув даже не то что песню, а просто предложение в переводчик, вы в семи из десяти случаев получите "углепластик в охлаждённом капюшоне." От себя могу порекомендовать Reverso Context и Мультитран, которые в большинстве случаев работают лучше вышеупомянутых сервисов.Urban DictionaryЕсли вы ещё не слышали об этом сайте, то вы ещё о нём просто не услышали, но теперь услышали. Кладезь полезных и запутывающих терминов, их объяснений и просто ваш главный помощник при переводе. Если переводите рэп и видите незнакомое слово, то введите его сначала в Урбане, а уже потом в переводчике.Не бойтесь воспользоваться опытом ваших коллег-переводчиковЯ говорю о переводах с других сайтах. Да, это мой каминг-аут.
Прежде чем кидаться в меня камнями, выслушайте. Я не призываю вас воровать переводы, но взять пару идеек иной раз можно. Часто бывает такое, что слово вертится на языке, никак подобрать не можете? Ну, загуглите перевод песни, если найдёте, то чекните, может, вам это поможет.

Посещайте такие сайты с осторожностью! На каждом переводе с таких сайтов можно найти пару ошибок, потому что на таких сайтах нет строгих стандартов переводов, нет строгих редакторов, да и вообще там часто просто переводы с гугла висят. Можете перевернуть вылазки на такие сайты вам на пользу. Пытайтесь найти в переводах на других сайтах ошибки. Серьёзно, можно кучу отыскать. Отличная тренировка как внимательности, так и языка.Будьте готовы потратить времяДа-да, после того, как вы закончили свой перевод, его нужно перечитать, а иногда даже два раза! Не нужно скидывать его редактору, маме, другу, если вы его не проверили, аки домашнюю работу.

Это как минимум позволит вам исправить незначительные ошибки в окончаниях слов, а как максимум переписать пару строк.

Какие-то песни я, например, полностью переводил за пять минут, какие-то за час, а какие-то за три дня или неделю. Делайте хорошо, только представьте, как будет здорово, если кто-то зайдёт на ваш перевод, прочтёт его и порадуется тому, что ему объяснили смысл его любимой песни!Примеры хороших переводов— Eminem — «Stan»
— Eminem ft. Sia — «Beautiful Pain»
— Ice Cube — «It Was A Good Day»
— Wiz Khalifa — «Still Wiz»
— Drake ft. Playboi Carti — «Pain 1993»
— Taylor Swift — «cardigan»
— Juice WRLD — «Righteous»
— JAY-Z — «Empire State of Mind»Не переживайтеВсе совершают ошибки, и у вас поначалу может не получаться делать качественные переводы. Если вам действительно нравится и хочется переводить, дерзайте! За полгода такого «хобби» я заметил за собой большой прогресс, как, собственно, в переводах на сайте, так и в жизни. На сайте: если в начале я зависал в переводчике и искал каждое слово в Урбане, то сейчас я в них почти и не захожу. В начале я очень сильно опирался, опять же, на уже готовые переводы песен, которые я переводил. Учиться лучше на чужих ошибках, а не на своих. В жизни: сидишь рядом с красивой девочкой и не знаешь, о чём с ней поговорить? Расскажи, какой интересный трек ты вчера перевёл на Джениусе, какие, ммм, сочные аннотации у тебя получились, какой наполненный, ухх, смыслом текст.Если серьёзно, то лишняя работа с английским не повредит никому. Научитесь работе как со своим родным языком, так и с иностранным, с текстом, опять же, на двух языках, с объяснением терминов, понятий и ситуаций, и, может, даже работе с людьми (если вы написали, например, мне за помощью, хотя едва ли меня можно считать за человека).